好英语网 - 365edm.com


When Surgeons Leave Objects Behind

On an overnight shift in 2005, Sophia Savage, a nurse in Kentucky, felt a crushing pain in her abdomen and started vomiting.

2005年,美国肯塔基州正在值夜班的护士索菲亚·萨瓦奇(Sophia Savage)突然感到腹部传来一阵撕裂般的疼痛,然后开始呕吐。

The next day she underwent a CT scan, which led to a startling diagnosis: A surgical sponge was lodged in her abdomen, left behind, it turned out, by a surgeon who had performed her hysterectomy four years earlier.


Ms. Savage's doctor ordered immediate surgery to remove the sponge.


"What they found was horrific," Ms. Savage said. "It had adhered to the bladder and the stomach area, and to the walls of my abdominal cavity."


The festering sponge had spread an infection, requiring the removal of a large segment of Ms. Savage's intestine. She sued the hospital where the hysterectomy had taken place, and in 2009 she won $2.5 million in damages. But the award has been appealed, and her life has been in tatters. Suffering from severe bowel issues and unable to work, Ms. Savage, 59, has been racked by anxiety and depression. Most days, she said, she cannot bring herself to leave home.


"I never dreamed something like this would happen to me," she said.


Every year, an estimated 4,000 cases of "retained surgical items," as they are known in the medical world, are reported in the United States. These are items left in the patient's body after surgery, and the vast majority are gauzelike sponges used to soak up blood. During a long operation, doctors may stuff dozens of them inside a patient to control bleeding.


Though no two cases are the same, the core of the problem, experts say, is that surgical teams rely on an old-fashioned method to avoid leaving sponges in patients. In most operating rooms, a nurse keeps a manual count of the sponges a surgeon uses in a procedure. But in that busy and sometimes chaotic environment, miscounts occur, and every so often a sponge ends up on the wrong side of the stitches.


In recent years, new technology and sponge-counting methods have made it easier to remedy the problem. But many hospitals have resisted, despite the fact that groups like the Association of Operating Room Nurses and the American College of Surgeons have called on hospitals to update their practices.

最近几年,新技术和新的纱布清点办法可以更容易地解决这一问题。但是,尽管手术室护士协会(Association of Operating Room Nurses)和美国外科医师学院(American College of Surgeons)这样的组织号召医院与时俱进,很多医院仍然在抗拒。

As a result, patients are left at risk, said Dr. Verna C. Gibbs, a professor of surgery at the University of California, San Francisco.

加州大学旧金山分校(University of California, San Francisco)外科教授韦尔娜·C.吉布斯(Verna C. Gibbs)博士说,医院如果不能与时俱进,其结果就是让患者面临风险。

"In most instances, the patient is completely helpless," said Dr. Gibbs, who is also the director of NoThing Left Behind, a national surgical patient safety project. "We've anesthetized them, we take away their ability to think, to breathe, and we cut them open and operate on them. There's no patient advocate standing over them saying, 'Don't forget that sponge in them.' I consider it a great affront that we still manage to leave our tools inside of people."

吉布斯说,“在大多数情况下,患者是孤立无援的。”她也是一个全美手术患者安全项目——“什么也别遗落”(Nothing Left Behind)的主管。“我们麻醉了他们,剥夺了他们思考、呼吸的能力,将他们的身体切开,在他们身上进行手术。手术室里没有维权人士站在患者旁边说,‘别忘了他们体内的纱布。’我觉得现在还在把器械遗落在患者体内,简直是一种奇耻大辱。”

All sorts of tools are mistakenly left in patients: clamps, scalpels, even scissors on occasion. But sponges account for about two-thirds of all retained items.


When balled up, soaked in blood and tucked inside a patient, a 4-by-4-inch cotton sponge is easy to miss, especially inside large cavities. Abdominal operations are most frequently associated with retained sponges, and surgeons are more likely to leave items in overweight patients.


Hospitals traditionally require that members of a surgical team, usually a nurse, count - and then recount, multiple times - every sponge used in a procedure. But studies show that in four out of five cases in which sponges are left behind, the operating room team has declared all sponges accounted for.


Now hospitals have a more technological approach at their disposal. They can track sponges through the use of radio-frequency tags. In a study published in the October issue of The Journal of the American College of Surgeons, researchers at the University of North Carolina at Chapel Hill looked at 2,285 cases in which sponges were tracked using a system called RF Assure Detection. Every sponge contained a tiny radio-frequency tag, about the size of a grain of rice. At the end of an operation, a detector alerts the surgical team if any sponges remain inside the patient. In the U.N.C. study, the system helped recover 23 forgotten sponges from almost 3,000 patients over 11 months.

现在医院有了一种更科学的办法可供使用。他们可以利用无线射频标签来追踪纱布。在一篇发表在10月份的《美国外科学院学报》(The Journal of the American College of Surgeons)的文章中,北卡罗来纳大学教堂山分校(University of North Carolina at Chapel Hill)的研究人员分析了2285个利用无线射频探测(RF Assure Detection)系统来追踪纱布的病例。每块纱布都植入一个米粒大小的微型无线射频标签。每次手术结束以后,如果有纱布留在了患者体内,探测器就会提醒手术人员。在北卡罗来纳大学所做的这项研究中,在11个月里,该系统从将近3000名患者体内,帮助医生发现了23块险些就要遗留的纱布。

Created by a thoracic surgeon at Weill Cornell Medical Center in New York, the RF Assure system adds about $10 to the cost of a procedure, roughly the cost of a single suture used in surgery.

无线射频探测系统是由位于纽约威尔康乃尔医学中心(Weill Cornell Medical Center)的一位胸外科医生开发的,使用它会让每次手术增加10美元左右的费用,大致相当于手术中单次缝合的成本。

"It's a small price to pay to enhance patient safety," said Dr. Leo R. Brancazio, the medical director of labor and delivery at Duke University Hospital in North Carolina, which adopted the RF Assure system about 18 months ago, after a sponge was left inside a patient during a Caesarean delivery. "It's one extra step that takes 12 seconds at the end of a procedure."

北卡罗来纳州杜克大学医院(Duke University Hospital) 在一年半前采用了无线射频探测系统,在那之前他们曾把纱布遗落在了一位剖腹产患者的体内,该院妇产科主任李奥·R·布兰卡齐欧(Leo R. Brancazio)医生说:“只需要花很少费用,就能保障患者的安全。在手术结束时,这个附加的步骤只需要区区12秒钟。”

Another tracking system relies on bar code technology. Every sponge receives a bar code, which is scanned before use and scanned again as it is retrieved.


Electronic tracking can be a safety net when manual counting fails. Yet nationwide, fewer than 1 percent of hospitals employ it, said Dr. Berto Lopez, an obstetrician-gynecologist and the chief of the safety committee at West Palm Hospital in West Palm Beach, Fla.

位于佛罗里达州西棕榈滩的西棕榈医院(West Palm Hospital)的妇产科医生、医院安全委员会主席贝尔托·洛佩斯(Berto Lopez)博士说,人工清点失误时,电子追踪系统可以充当一道安全网。然而在美国范围内,只有不到1%的医院采取了这项措施。

Dr. Lopez became an advocate for electronic tracking after he was sued in 2009 for leaving a sponge inside a patient - an error that occurred, he said, after two nurses assured him that all sponges had been accounted for. He now refuses to operate in any hospital that does not use electronic tracking.


"When something bad happens to you, you get religion," he said. "I've been rampaging ever since this happened. You study the subject, and you realize that this happens to a lot of people."


Dr. Lopez, who said he had no financial interest in tracking systems, said that even though radio-frequency tracking is relatively cheap, many hospitals do not want the added expense.


"In my heart, I think it comes down to hospitals not wanting to spend the 10 bucks," he said.


But Dr. Gibbs, of NoThing Left Behind, said technology should be only an adjunct to manual counting. Some hospitals now use inexpensive "counter bags" that resemble the shoe storage bags that hang from closet doors. Each sponge has its own compartment. If a compartment is empty at the end of an operation, a nurse can see that a sponge is missing. Then, Dr. Gibbs said, an electronic tracking system can help find the missing sponge.


At the same time, she added, sponge counts should not be the sole responsibility of nurses: Everyone in an operating room must share accountability. Surgeons can tell nurses where sponges are being placed, for example, and conduct thorough wound exams to look for sponges before stitching up a patient.


"Technology is but an aid," Dr. Gibbs said. "The way that safety problems are corrected and fixed is by changing the culture of the O.R."

上一篇: 尽情享受咖啡吧
下一篇: 返回列表